Тольятти Онлайн
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Юлианна, 53 - 13 ноября 2010 10:26

Все
"[COLOR=darkblue][I][B]Drei Dinge sind aus dem Paradies geblieben: Sterne, Blumen und Kinder.[/B][/I][/COLOR]" [COLOR=darkblue]Dante.[/COLOR]

Как бы не хвалили мы российскую систему образования, но иностранный язык преподают у нас как-то не совсем правильно, на мой взгляд. Мы изучаем грамматику, "зубрим" новые слова, что-то переводим и даже беседуем на заданные темы... Но "владение" языком приходит лишь тогда, когда ты начинаешь не просто понимать, а думать на иностранном языке... До этого момента язык остается "мертвым", ты не чувствуешь собеседника... "Чувство мысли" оно такое, без него любое общение кажется "пустым", бессмысленным и быстро надоедает...

Мои "отличные" знания немецкого мне не помогли, когда я оказалась заброшенной в "тыл врага" в Западную Германию, где русской речи не слышали отродясь, а мое появление вызвало пожалуй больший интерес в округе, чем появись какое-нибудь "лохнесское чудовище" в озере поблизости... Н-да... Это сейчас я улыбаюсь... А тогда бесконечные рассказы на темы "моя семья", "мое хобби" и т.п. незнакомым людям, желающим с тобой пообщаться лично, вызывали ужас... потому что в глазах людей я видела интерес и желание общаться, и непонимание "перфект немецкого по-русски"... А теперь еще представьте глаза ребенка, который услышав банальную фразу типа "давай доедим завтрак, чтобы вырасти сильным, смелым и пойдем играть" в "вольном" переводе на немецкий, разрыдался так, что успокоить его оказалось весьма проблематично... Добила меня собака, которая мой немецкий не понимала тоже. Вроде говоришь и повторяешь слово в слово за хозяевами, ан нет в ответ удивленные глаза с немым вопросом "что это было"...

Все встало на свои места месяца через два... Я читала книги из домашней библиотеки... Грита в один прекрасный день решила сделать мне сюрприз и принесла от Гизелы книгу А.С. Пушкина и попросила прочитать его стихи по-русски... на другой странице параллельно был написан текст перевода по-немецки... По-русски стихи звучали не просто красивее, в них было как бы больше смысла и души... Следующим шагом стал уже осознанный поиск в библиотеке такого же томика Гете... Именно с того момента я поняла для себя, что литературу лучше читать на языке оригинала, а не в переводе... Сложно объяснить, но даже самый обалденный перевод так не "цепляет" за душу, как первоисточник...

Вчера, читая немецкие сайты, наткнулась на цитату... Сказать, что зацепила - ничего не сказать... Я в очередной раз вспомнила, что мы такие РАЗНЫЕ, когда чувствуем вроде как одинаково, а вот на словах выражаем одно и тоже чувство разными словами... А еще подумала, что переведя дословно, я смогу всего лишь передать смысл... Для того, чтобы сделать эту же цитату на русском "живой" этого будет недостаточно...

Добавить комментарий Комментарии: 11
ПростоТак
ПростоТак , года28 ноября 2010 04:39
Я согласна.
Поэтому бесценны с художественной точки зрения труды Цветаевой,
она ведь сама писала сразу на двух языках свои стихи и аналогично Набоков "Лолита", с точки зрения стилистики, текст на английском не уступает русскому.

А фраза эта, о которой идет речь, это то, что я вижу вверху? Данте?
Показать ответы (5)
©Ди
©Ди , года13 ноября 2010 19:45
Нет уж, требую перевода от тебя! :)
Показать ответы (4)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.